光の友に

    その目を こころを 護るために

    太陽に沿って 日影の道を    

    太陽を追って 走るのもいい



星 道しるべ

    あらかじめの約束の

    その星の道を

    闇を切り裂く

    その星の道を


    数多の祝福に

    甘んじることなく

    哀れみの間(あわい)に

    溺れることなく

   

    遥か彼方の世も

    そなたの光にかしづく

    情けの欠片も 謂れ無くして

   

    清らかさよ

    その痛みにも似た

    ただ唯一のさだめよ




Ecce Homo


    ああ、そうよ 知ってるわ どこから来たのか
    炎のように 飽くことなく 
    炎のように 満ちることなく

    炎のように 燃え盛り 

    炎のように 焼き尽くし

    手にするもの すべてが光となり

    こぼれ落ちるもの すべて灰に

    燃えさかる炎 

    それが私


An einen Lichtfreund


Willst du nicht Aug’ und Sinn ermatten,

lauf auch der Sonne nach im Schatten!







Sternen-Moral

Worausbestimmt zur Sternenbahn,
was geht dich, Stern, das Dunkel an?


Roll seling hin durch diese Zeit!

Ihr Elend sei dir fremd und weit!


Der fernstern Welt gehört dein Schein!

Mitleid soll Sünde für dich sein!


Nur ein Gebot gilt dir : sei rein!


















Ecce Homo


Ja! Ich weiß, woher ich stamme!

Ungesättigt gleich der Flamme

glühe und verzehr’ ich mich.

Licht wird alles, was ich fasse,

Kohle alles, was ich lasse:

Flamme bin ich sicherlich!

For the project of Michał Górczyński and Maya R, Kaé translated three poems of Friedrich Nietzche which written in German into Japanese.  The tunes were composed by Kazuhisa Uchihashi, and published as part of CD “utsuroi” 2015 by For Tune LLC, Poland.